Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303
metadata.dc.type: masterThesis
Título : Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador
Otros títulos : Traducción de un texto de derechos humanos del Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana de la República del Ecuador
Autor : Puig, Esther E.
metadata.dc.contributor.advisor: Ramírez Polo, Laura
Palabras clave : METODOLOGÍA DE TRADUCCIÓN;ANÁLISIS DEL TEXTO DE ORIGEN;TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN;TRANSLATION OF TECHNICAL TEXT
Fecha de publicación : 11-may-2016
Editorial : Champaign / Universidad de Illinois en Urbana-Champaign
Citación : Puig, Esther E. (2016). Translation of a Spanish Text on Human Rights for the Ministry of Foreign Affairs of Ecuador. (Trabajo de titulación de la Maestría en traducción e interpretación). Universidad de Illinois en Urbana-Champaign. Champaign. 45 p.
Resumen : This paper describes some of the challenges presented in a communicative translation. The source text document includes specialized terminology belonged to the field of human rights. It also contains localized information related to the usage of Spanish in Ecuador. There are different ways to approach to the translation work. Some translators would prefer to focus on the Source Text and pursue a semantic translation (Newmark, 1981), others, would prefer to attempt a fluid translation (Venuti, 1995) or a foreignizing translation (Schleiermacher, 1813) according to their needs and preferences. I preferred to approach to my translation project through the lenses of the Skopos theory. In a further chapter I would justify my decision and describe some of the challenges that I faced in the process, considering the limitations and possibilities resulted from this choice. I must clarify that in this paper I decided to use the word challenge rather than problem or difficulty to describe the issues that I found on the translation process, because it reflects in a much better way, the attitude that I perceive that some translators feel about their work. We feel encourage to across the language barrier to make the communication possible among people across the world enhancing the respect for the different cultures and by promoting the integration for everyone. It is my hope to contribute with the practice of translation by presenting some useful examples from which we can learn something else about this passionate profession.
URI : http://repositorio.educacionsuperior.gob.ec/handle/28000/4303
Aparece en las colecciones: Becarios

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
T-SENESCYT-01587.pdf2.15 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.